Született anyanyelvi fordítók

Rólam, Tolmácsolás, fordítás

2024. október 16.

anyanyelvi fordító ábra

Ki nevezhető született anyanyelvi fordítónak?

Nagyon egyszerű: a lefordítandó szöveg célnyelvének meg kell egyeznie a fordító anyanyelvével.

Ez azt jelenti, hogy ha románról magyarra kell fordítania egy szöveget, magyar anyanyelvű, de románul is anyanyelvi szinten beszélő fordítót kell keresnie. Ez az a fordítói kör, akivel a fordításhoz kapcsolatba kell lépnie.

Ha a magyar a forrásnyelv és a román a célnyelv, azaz ugyanaz a nyelvpár, mint az előző példában, de az irány megfordul, akkor román anyanyelvű fordítókhoz kell fordulnia a fordításért. Ez akkor is működik, ha a szakterület elméletileg azonos. Ha például egy román jogi szöveget kell magyarra fordítani, akkor a szöveget magyar anyanyelvű fordító fogja lefordítani.

Miért van szükség ennek az elvnek a tiszteletben tartására?

Az anyanyelv ismerete mindig jobb lesz, mint bármely más tanult nyelv ismerete. Nagyon gyakran a rendkívül specifikus nyelvi egységek, például egy-egy tudományterületre jellemző kifejezések mellett fontos szerepet játszanak a célnyelvi országban kialakult konkrét helyzetek és szokások, amelyeket nem csak az anyanyelvi fordítók tudhatnak. Jó példa erre a jogi terület.

Minden nyelvnek megvannak a maga formaságai és megfogalmazásai, amelyek más nyelveken esetleg hiányoznak. Az ilyen típusú jogi szövegek esetében a fordítónak nem csak az országa jogrendszerét kell jól ismernie, hanem jogi képzettséggel is rendelkeznie kell, hogy a megfelelő szakzsargont használhassa, és a szöveg érthető legyen. Bármilyen hosszú ideig dolgoznak is ezek a fordítók az idegen nyelven, soha nem fogják elérni az anyanyelvük szintjét.

Ezért minőségi fordítást csak anyanyelvi fordítók végezhetnek.

Személyes tapasztalat

Ami engem illet, nyugodtan mondhatom, hogy kiváltságos vagyok. Mindkét szülőm tanár volt, édesanyám magyarul, édesapám románul tanított. Tehát a fordítók azon szűk köréhez tartozom, akik elmondhatják magukról, hogy anyanyelvi szinten beszélem mindkét nyelvet, és mivel mindkét országban élek, nagyon jól ismerem a konkrét helyzetet mindkét országban.

Ami pedig a szaktudásomat illeti, jogász vagyok.

Megosztom a cikket:

További bejegyzések

Stresszmentes dokumentumfordítás

Rólam, Tolmácsolás, fordítás

2024. október 18.
Stresszmentes dokumentumfordítás határidőre: ügyfeleim nemcsak a fordítás minőségével, hanem a gyorsasággal is elégedettek, ezért sokan hosszú távú együttműködést alakítottak ki…
Bővebben
dokumentumfordítás

Mitől lesz jó a hatóságilag engedélyezett tolmács?

Tolmácsolás, fordítás

2024. október 14.
Mit jelent pontosan a tolmács szerepe, és milyen készségekre van szüksége egy hitelesített tolmácsnak? Cikkünkben bemutatjuk a szakma legfontosabb jellemzőit…
Bővebben
hatósági fordító ábra

Ne habozzon, vegye fel velem a kapcsolatot!

Nyugodt jogi ügyintézés és tolmácsolás

Kerülje el a kellemetlenségeket, amik nem csak a pénztárcáját terhelik meg, de rengeteg stresszt és időt is felemésztenek! Ne kockáztasson! Válasszon tapasztalt, szakképzett fordítót/tolmácsot!

Putnoky György logó
Adatvédelmi áttekintés

Ez a weboldal sütiket használ a jobb felhasználói élmény és a hatékony működés érdekében. A sütik adatfájlok, amelyek a böngészőben tárolják a böngészési adatokat, megkönnyítve ezzel az oldal használatát és segítve annak fejlesztését.

Lehetősége van a sütik letiltására és a süti beállítások módosítására. Ezt a bal oldalon található fülek használatával teheti meg.

A sütikről bővebben a Süti tájékoztatóban olvashat.