Sok ügyfelem nemcsak az általam lefordított dokumentumok szakmai minőségével elégedett, hanem azzal is, hogy milyen rövid idő alatt teljesítem a megrendeléseket. Ez az üzleti dokumentumok fordításánál elengedhetetlen.
Jól tudjuk, hogy egy vállalat hosszú távon működik együtt egy fordítóval, ha a lefordított dokumentum időben megérkezik, és a minőség megfelel az elvárásoknak.
Rövid és hosszú szövegek fordítása
Munkám során kértek már fel féloldalas, de több mint 100 oldalas dokumentumok fordítására is, és természetesen nem utasítom vissza sem a rövid, sem a hosszú szövegeket.
Hosszú ideje fordítok, szenvedélyből, ezért minél több okirat fordítását kapom, annál boldogabb vagyok. Engem nem stresszel, ha egy több mint 100 oldalas jogi dokumentumot kell lefordítanom.
Nem csúszom ki a határidőből – még a kevésbé lényeges fordítások esetében sem.
Határidők és munkastratégia
A vállalati világban a határidők nyomást jelentenek, amelyek egyértelmű céllal léteznek, különben nagyon nehéz lenne üzletet kötni. A kezdetektől fogva igyekeztem úgy felépíteni a vállalkozásomat, hogy még ha rendszertelenül is érkeznek az ügyfelek, a határidőket mindig tartani tudjam.
Ennek eredményeként a következő taktikát választottam:
Minden nap csak annyi dokumentumfordítást vállalok, amennyit határidőre le tudok fordítani.
Hosszú távú együttműködés
Mivel dokumentumfordításaimat mindig időben teljesítem, ügyfeleim elégedettek a munkámmal, és sokan közülük hosszú távú munkakapcsolatot alakítottak ki velem, együttműködési szerződés alapján.
Miután meggyőződött szolgáltatásaim minőségéről és gyorsaságáról, felkérem, hogy kössünk együttműködési szerződést.


